
Я переводчик, преподаватель и фанат Берлина. Сотрудничаю с берлинскими клиниками, ведомствами и юристами. Веду онлайн-курсы словесности для детей и подростков из разных стран – критическое чтение и зум-театр. Прекрасно ориентируюсь в немецких реалиях. Открываю Берлин всем желающим.
В переводе я последние тридцать лет, комбинация языков русский-немецкий-английский, тематика – медицина, право, финансы, соцстрах, урбанистика, политика, беллетристика и многое другое. Я тесно сотрудничаю с берлинскими соцработниками, врачами, юристами и нотариусами.
Моими успехами я считаю не работу с экс-канцлером ФРГ Герхардом Шрёдером и олигархом Виктором Вексельбергом, а, например, последние два года активного курирования украинских беженцев от войны в клиниках Берлина. Устный перевод – это не только внимательность и точность формулировок, но и умение увидеть состояние собеседников и обеспечить, чтобы коммуникация состоялась, чтобы обе стороны были услышаны.
В течение последних четырех лет я веду в онлайн-школе AHEAD курсы словесности для детей и подростков. Наше критическое чтение – это и расчитка для тех, кому еще тяжело читать тексты страницами, и поиск ошибок и неточностей, и проверка фактов, и вопросы на сообразительность, и мини-доклады.
В свободное от всей этой бурной деятельности время я люблю открывать Берлин для тех, кто ко мне постучится. Берлин – израненный город, изрядно побитый двадцатым веком, заслуживающий сострадания, город переулков и тайных проходов, фантасмагорий и фактов, вдоль его мостовых спит множество историй, которые я собираю все тридцать лет знакомства с городом.
Мое призвание – переводчик, коммуникатор, посредник. Я переводчик с языка на язык, потому что я люблю легкость и точность подбора слов, люблю чувствовать людей, люблю быть между. Я переводчик мировой литературы для наших детей, детям XXI века такой переводчик бывает нужен, чтобы туда внедриться и войти во вкус. Я переводчик для Берлина, ибо Берлин – сложный город, требующий (и заслуживающий!) перевода. И так всю жизнь – с детского на взрослый, с юридического на бытовой, с литературного на сленг, всегда в сторону взаимопонимания и доверия, всегда между культур и стран. Мне интересны разные люди. Со мной легко и уютно.